Consideraciones esenciales sobre el traductor del área médica

  • Cuando hablamos de medicina o del área sanitaria no nos referimos a una única especialidad ni a un campo de estudio. Hablar de medicina conlleva mencionar una cantidad importante de disciplinas relacionadas.

Comparte esta noticia!

En actualidad, la medicina es global e internacional. Sin embargo, existen diferencias en las enfermedades que están más presentes en algunas zonas del planeta. Partiendo desde esa premisa, la traducción médica es la herramienta perfecta para construir los puentes de comunicación y expandir los mensajes necesarios para mejorar la salud de las personas a través de nuevos medicamentos y tratamientos, dispositivos médicos, etc.

Para que esto se convierta en realidad, es necesario contar con un traductor médico que pueda sortear los escollos y barreras que en muchas oportunidades se encuentran en la tarea de traducir textos del área de la medicina. 

Consideraciones esenciales sobre el traductor del área médica

Dificultades que puede presentar la traducción médica

  • La terminología considerada del campo de la traducción medica abarca términos de disciplinas relacionadas, lo que abre una gama muy amplia en lo que respecta a los términos y frases técnicas.
  • Barreras para la comunicación. Hay algunas dificultades específicas y también más generales que construyen barreras que hay que superar para hacer una traducción apropiada. 
  • Traducción de abreviaturas médicas, farmacéuticas y bioquímicas, entre otras. En primer lugar, hay que consultar con el cliente sobre si desea traducir las abreviaturas y siglas. No siempre hay equivalentes, y aunque se trate de encontrar una buena traducción, en algunas oportunidades el cliente prefiere que no se traduzcan. 
  • La ambigüedad es una barrera que se interpone entre los traductores y una buena traducción médica. De hecho, muchos expertos debaten sobre desambiguar o no. 

Quiénes traducen textos médicos

El campo de la traducción médica es demasiado extenso para que un solo traductor pueda abarcar todas las categorías. Por ese motivo, los traductores médicos se especializan en una o dos áreas de las ciencias médicas.

Los traductores necesitan una buena metodología de trabajo. También es importante consultar con profesionales de las especialidades que se traducen, ya que ellos serán los que brinden información sobre los términos y frases más habituales para aportar naturalidad a los textos, por lo que con frecuencia trabajan en equipo, con otros traductores y profesionales de distintas áreas.

Cómo se preparan para la especialidad

Aunque hay muchas personas en el mundo que trabajan de traductores sin tener un título oficial, en el caso de la traducción médica es absolutamente necesario estudiar la carrera de traductor técnico-científico para luego especializarse en un área de la medicina.

Lamentablemente, no en todos los países hay posgrados o estudios formales para convertirse en traductor médico. 

PUBLICIDAD

Conclusión 

La traducción médica presenta tantas dificultades como otras especialidades, pero en este caso, hay demasiadas categorías y subcategorías que hacen que los traductores deban elegir a cuáles se van a dedicar. El estudio y la actualización constante también son vitales para formar el perfil del traductor médico. En algunas ocasiones, no es fácil encontrar la forma de especializarse, pero hoy en día hay muchas más alternativas disponibles que en el pasado.

Comentario/s

  • Mike Boul - sábado 21 noviembre 2020

    La traduccion medica es uno de los pilares más importantes de la traducción y siempre debe ser hecha por um traductor medico profesional.

Deja tu comentario